В Моске на традиционной весенней ярмарке «Книги России» наградили лауреатов премии «Абзац» - за самые худшие достижения в литературе. Впрочем, как таковой церемонии награждения не было. За семь лет истории «Абзаца» только писатель Боян Ширянов лично пришел за статуэткой «Кривые гвозди», остальные лауреаты предпочитают на публике не появляются, а призы забирают чуть позже. И никаких гвоздей! Тот факт, что лауреаты не приходят на церемонию награждения, организаторов премии, газету «Книжное обозрение» и интернет-портал «Втопку. ру», особо не волнует. - Как только все лауреаты выйдут на эту сцену, премия перестанет существовать, - заявил редактор газеты Александр Гаврилов. - Пока же они стыдятся выходить за призами, значит, премия каким-то образом помогает людям почувствовать себя не в логике торгашества, а в логике любви к книг. Как и положено при подготовке церемонии награждения, сначала был составлен шорт-лист антипремии куда вошли: Худший перевод: 1) Уильям Гибсон «Страна призраков». Перевод Ю. Моисеенко. (Издательство «АСТ», «Хранитель») 2) Стивен Кинг «Мобильник», «История Лиззи». Перевод В. Вебер. (Издательства «АСТ») 3) Михаэль Крюгер «Виолончелистка». Перевод А. Уткин. (Издательство «АСТ», «Хранитель») Худшая редактура: 1) Павел Астахов «Мэр» (Издательство «Эксмо») 2) Нина Дьяченко «В любви, как на войне, все средства хороши » (Издательство «АСТ») 3) Мария Елиферова. «Смерть автора». (Издательство «Гаятри») 4) Оксана Робски, Ксения Собчак . «Zамуж за миллионера или брак высшего сорта», Оксана Робски «Casual 2». (Издательство «АСТ»). Полный абзац: 1) Михаил Барщевский «Защита против, или Командовать парадом буду я!» (Издательство «АСТ»). 2) Дмитрий Емец «Мефодий Буслаев. Первый эйдос».(Издательство «Эксмо»). 3) Лена Ленина. «Sexual, или Как соблазнить любого мужчину» (Издательство «АСТ»). Кстати, за месяц до церемонии органзаторы пишут нам, участникам акции «Читают все!», в которой вот уже четвертый год участвует «Вечерка», спрашивают наше мнение. Но, увы, на этот раз мне особо нечего было сказать. Я взяла за правило – не читать плохих книг и уж тем более не готовить на них рецензии. А то, что чтиво скверное можно понять чуть ли не с первых страниц, после чего захлопнуть книгу и уже никогда к ней не возвращаться. Но о двух изданиях, попавших в шорт-лист, мы вам все-таки рассказывали. Это «Мэр» Павла Астахова и «Защита против, или Командовать парадом буду я!» Михаила Барщевского. С книгой «Мэр» редактор и вправду работал очень небрежно. Наверное поэтому роман получился хуже, чем «Рейдер» - предыдущая книга Астахова. Но это не единственная претензия - главные герои «Мэра», как и книги Барщевского, настолько положительны, честные и примерные семьянины не берущие взяток, что верится в это с большим трудом. Однако ни Барщевскому, ни Астахову «Абзац» так и не достался. Осеннее обострение В номинации «Худшая редактура» – Оксана Робски «Casual 2». «Сосны врезались в небо, как наточенные кинжалы, и небо истекало кровью, а я подставляла лицо под теплые капли, и ловила их ртом, и чувствовала их вкус. Позвонил телеведущий. - Привет, - сказал он. И я снова подумала: "Это только осень"». - Желание сказать что-нибудь трогательное понятно, но ведь на то редактор и существует, чтобы позаботиться о реноме писателя и психическом здоровье писателя, - веселили организаторы «Абзаца». На портале «Втопку.ру» этот эпизод назвали более грубо – «литературными месячными». Надо сказать, что Оксна Робски уже давно напрашивалсь на сомнительную премию. Слишком много претензий накопилось к этой даме, которая даже не помнит о содержании своих книг, что наводит на мысль «А сама ли Робски пишет свои гламурные романы?». В номинации «Худший перевод» – Уильям Гибсон «Страна призраков» в переводе Юлии Моисеенко. - Жаль, что переводчица не совладала ни с английским, ни с русским языком. Высокое антижюри антипремии не смогло представить себе «слегка неправильный квадрат дороги и белые здания вокруг нее», как и «мелкогабаритный внедорожник», - удивлялся Александр Гаврилов. - И уж абсолютной фантастикой показалась нам поведение переводчицы на фронте мер и весов. Почему Юлия Моисеенко мили в километры переводит, а футы в метры нет? Сие науке неизвестно. Андрей Пашков, один из авторов портала «Втопку.ру» привел еще один симпатичный эпизод романа в переводе Юлии Моисеенко: «Тито со всем почтением поздоровался. В тумане звуков возникло некое возмущение, источник которого тут же затерялся в причудливых поворотах и движениях эха. Мужчина посмотрел через плечо (оригинал: Tito glanced back)» В номинации «Худшая корректура» статуэтка досталась Нилу Гейману и его роману «Хрупкие вещи». В русском переводе дело происходит в «одну жаркую почку», а старушка «жует сырой шарф». - Оснований для беспокойства за здоровье старушки нет: в оригинальном тексте почтенная леди жует фарш, - смеялся Александр Гаврилов. - А вот то, что в издательстве АСТ книги перед отправкой в типографию никто, кроме спеллчекера программы Word, не читает – напротив, не может не навевать беспокойства. Кроме того в одном предложении героиня не находит доступ «ни к одной из надёжных сетей», а в следующем, цитируя саму себя говорит уже о сетях «заслуживающих доверия». Хуже не бывает Лауреатом большой антипремии «Полный абзац» стала книга Лены Лениной «Sexual, или Как соблазнить любого мужчину». Этой самой почетной награды писательница удостоилась за самый банальный плагиат. Эксперты нашли в книге кучу заимствований из пособия американки Лейл Лаундес «Как влюбить в себя любого», которую перевели в России аж в 1996 году. Из книги Лаудес: «Они открыто рассказывают вам о своих фантазиях. Когда они это делают, они вручают вам ключи к своему сердцу, надеясь, что вы их примете. Большинство Охотниц просто выпускают эти ключи из рук. Как же настроить антенну на прием его сексуальных волн? Как узнать, на какой из шестидесяти восьми тысяч оттенков секса он намекает?». Читаем у Лениной: «Некоторые мужчины открыто рассказывают о своих фантазиях. Когда они делают это, они вручают вам ключи к своему сердцу, надеясь, что вы их возьмете. Большинство соблазнительниц просто упускают эти ключи из рук. Но как узнать, на какой из 888 оттенков секса он намекает?..». Как видим, Лена Ленина (настоящая фамилия Сурменева) куда скромнее – из оттенков секса она способна различить на 67 112 меньше своей американской коллеги. Короче говоря, «Полный абзац»....
Премия «Тотальная безграмота» досталась ведущей телеканала «Культура» Татьяне Горяевой – «за самое бессмысленное и беспощадное издательское достижение или за особо циничное преступление против русской словесности». Здесь организаторы сослались на мнение специалиста – автора книги «Говорим по-русски правильно» Марины Королевой. «Ведущая напомнила нам, чем была когда-то для любого советского человека статья в газете «Правда». Она, оказывается, была ИНСТРУКЦИЕЙ К ДЕЙСТВИЮ! Мне всегда казалось, что к действию бывает только руководство, а инструкция – она инструкция и есть, - пишет Марина Королева. - Потом я с интересом услышала, что бумаги из архива Мейерхольда во время войны хранились В ЗАТАЁННОМ МЕСТЕ. То, что бывают затаённые мечты, знаю.Обида или боль тоже могут быть затаёнными. Но место – только потайным! Печально, что такие чудеса демонстрирует в этой программе именно телеканал «Культура», усилия которого в остальном направлены на повышение уровня знаний и культуры речи телезрителей». Шоу продолжается Премия «Абзац» была учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Московской международной книжной выставки-ямарки в 2001 году. Впервые она была вручена осенью 2001 года. Тогда статуэтки достались книге «Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман» («Захаров»), за то, что издания даже не коснулась рука корректора, а появление сопровождалось громким скандалом. Родные Сергея Довлатова не давали согласия на публикацию переписки, да и сам Довлатов при жизни был против того, что его письма тиражировались. С 2002 года вручать премию стали весной – на ярмарке «Книги России». В разное время лауретами премии становились Баян Ширянов (единственный из авторов, лично явившийся за наградой), Марина Литвинова, за пересказ «Гарри Поттера» на русском языке, издательство «ОЛМА-Пресс» за «Биографические хроники»: «воспоминания современников об Иисусе Христе», писательница Елена Съянова за цикл маловысокохудожественных романов о нацистских бонзах и Павле I, авторы Сергей Минаев и Игорь Рабинер. Премия «Почетная безграмота» вручается с 2003 года. Ее удостаивались авторы законопроекта о языке, самого безграмотногозаконопроекта на свете, депутат Неверов, который мечтал законодательно запретить творчество Владимира Сорокина, господа Фоменко и Носовский, которые переписали историю на свой лад. В 2006 году «Почетная безграмота» досталась Ульяне Шилкиной за вялую и бессмысленную экранизацию самого смешного русского романа ХХ века – «Золотой теленок», а в 2007-м – Константину Эрнсту по совокупности заслуг. Похоже на то, что эта премия будет вечной.... Дина Ильина